KONTAKT    |   _eng _sk

Tricky words in today´s OVI
           

Pridané: 18.10.2004
Autor: Andy BILLINGHAM
Kategória: 42/2004

After years of trying to persuade people that "Predstavenstvo" is not a good translation of "Board of Directors" (and vice versa), at last I can now see a new Slovak expression being used, i.e. "Rada riaditeľov". This expression may well be unfamiliar to Slovak readers, and that is a good thing, because what it designates is also unfamiliar to people here. Slovakian corporate management structure is based on the German model of having TWO boards, one of top management and the other for control and supervision.

The two Slovak names, Predstavenstvo and Dozorná rada respectively, are linguistic calques from the German terms Vorstand and Aufsichtsrat. British and American companies have only ONE board, a combination of the two German/Slovak ones, comprising executive and non-executive directors, i.e. top managers and shareholders' representatives respectively. Remember too that the English word "manager" is a perfectly good translation of Slovak "riaditeľ", and that not all "riaditelia" are "directors"!

Empty

ODPORÚČAME

4.12.2017
Za každým šľachetným činom stoja obetaví ľudia a ich otvorené srdcia
15.11.2017
Inovačný fond umožní investície do nových technológií aj v oblasti hutníctva
9.11.2017
Turné s názvom Slovensko diskutuje o EÚ zavítalo do Košíc