KONTAKT  |    _eng _sk

Anglické jazykové okienko
           



Pridané: 18.07.2011
Autor: Andy BILLINGHAM
Kategória: 15/2011

Tricky Words in this week's OVI

One word this week is tricky enough for two whole columns, and that is "worth". This has come into the English language from the German "wert", and the idea behind it is the same as "value". But "worth" cannot simply be substituted for "value" in sentences, and the best thing is to learn some special phrases using "worth". Sometimes it can function as a noun, for example in such expressions as: "The company's net worth (the sum of its share capital and reserves) was put at $3.4 billion."

More often though it is used as an adjective, but it comes after the noun which it qualifies, e.g. "The crown holds a diamond worth £2 million." Or: "I found out my collection of Sex Pistols records was worth £2000." Slovak equivalents are based on variations of the expression "mať hodnotu". Useful phrases include: "What's it worth?" (normally: "Akú to má cenu?" but also as a cynical response to someone's request: "A čo za to?"), and "It must be worth a fortune!" ("Určite to stojí celý majetok.") This is a reprise of my TW column from July 25, 2001.

Andy's Wordshop

Proved its worth. These are tricky words for different reasons, the first because it changes its meaning slightly in different contexts, and the second because it is used mainly in a collection of fixed phrases, like idioms or sayings, so the Slovak equivalents are different each time. "Prove" originally meant "try" or "test", like the German "probieren", and a "probe" in English is an instrument used for investigating and checking ("sonda" in Slovak). The meaning of "prove" like "dokázať" is a more modern development. So the saying: "The exception proves the rule" should really be translated: "Výnimka skúša pravidlo", i.e. if the rule is strong, it won't be spoilt by the exception. "For what it's worth" I would translate as: "Pokiaľ to má vôbec význam". "It's not worth it" is either "Nemá to význam" or "Neoplatí sa". And always remember: "A bird in the hand is worth two in the bush." This is a reprise of my TW column from August 5, 2009.

Empty

ODPORÚČAME

02.08.2019
Korporácia United States Steel zverejnila výsledky za 2. štvrťrok 2019
19.07.2019
Konáme v záujme zachovania našej konkurencieschopnosti
10.07.2019
Hutnícky priemysel čelí kritickým úskaliam
19.06.2019
U. S. Steel Košice odstavuje vysokú pec č. 2